We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Canciari Patruni 'Un E' L'bittà - Finalista al premio Tenco 2015

by Salvo Ruolo

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €10 EUR  or more

     

1.
Malutempu 03:06
01 MALUTEMPU I GGHIAMAUNU BRIGANTI (1) TRADITURI E MALAGENTI U PIMUNTISI SCINNIU PI NINCU NANCU (2) COMU ‘N CRISTU SCAUSU ‘N POTTI FARI NENTI PI CCI LIVARI FOZZA E SP’RANZA STI QUATTRU MALANDRINI DU SAVOIA SCANNARU PICCIRIDDI ‘NTE PANZI DI SO’ MATRI FUTTENNU COSI CASI E PURU FIMMINI DI CHESA BRISCI U JONNU E BRISCI CUN CUNSIGGHIU LAMPI FUMU E FETU DI SURFARA U DIAULU NNI MMUSTRA U PARADISU MA STU TEMPU ‘N DURA TUTTU UN TEMPU MA SA MISSA FU’ CANTATA E A FAVULA CUNTATA E FACISTU PURU TRI JONNA DI FISTINU BI DICU CA U MALUTEMPU ‘N DURA TUTTU UN TEMPU BRISCI U JORNU E BRISCI CUN CUNSIGGHIU LAMPI FUMU E CIAURU I GESSUMINU U DIAULU NNI MMUSTRA U PARADISU MA STU TEMPU ‘N DURA TUTTU ‘N TEMPU Note (1) In realtà molti dei cosiddetti briganti erano dei soldati fuoriusciti dall’esercito Borbonico - spesso poverissimi cafoni del sud - e diventati in seguito eroi partigiani. (2) Giuseppe Nicola Summa, detto Ninco Nanco, combattè contro i Savoia ritenuti invasori al fianco di Carmine Crocco del quale divenne uno dei più fidati subalterni. MALTEMPO (TRADUZIONE) LI CHIAMAVANO BRIGANTI TRADITORI E DELINQUENTI I PIEMONTESI VENNERO PER UCCIDERE NINCO NANCO CHE COME UN CRISTO SCALZO NON POTE’ FARCI NULLA PER TOGLIERGLI FORZA E SPERANZA QUESTI DELINQUENTI DEI SAVOIA ORDINARONO DI UCCIDERE PERFINO BAMBINI NEL GREMBO DELLE MADRI RAZZIANDO COSE CASE E DONNE DI CHIESA NASCE IL GIORNO E ARRIVA CON UN CONSIGLIO LAMPI FUMO E PUZZA DI SOLFARA IL DIAVOLO CI MOSTRA IL PARADISO MA QUESTO TEMPO NON DURERA’ PER SEMPRE ED ANCHE SE LA MESSA E’ STATA CANTATA E LA FAVOLA RACCONTATA E AVETE FATTO ANCHE TRE GIORNI DI BAGORDI VI DICO CHE QUESTO TEMPO NON DURA TUTTO IL TEMPO NASCE IL GIORNO E ARRIVA CON UN CONSIGLIO LAMPI FUMO E PROFUMO DI GELSOMINI IL DIAVOLO CI MOSTRA IL PARADISO MA QUESTO TEMPO NON DURERA’ PER SEMPRE P.S. TRADURRE IN ITALIANO DA QUESTO SICILIANO È COSA PER ME PROIBITIVA. SPERO IN QUALCHE MODO DI AVERNE RESO FRUIBILE IL SENSO.
2.
A Buttana 04:08
02 A BUTTANA UNNI CENI NA CHESA E NA CAMPANA CENI PURU NA BUTTANA(1) CHI ACCHIANA ‘NCELU SENZA NUDDU AIUTU SBARRUATA ‘NCODDU ‘N IRPUNI SI LLAMMICA ‘NTA N’AGNUNI ‘MMASCIATA ATTROVU E SBINTURA ‘NGGHIUTTU STA MIRAGGHIA(2) HIE’ PPU SO’ AMURI CI MANNA ADDIRI U BURBUNI MA STU ‘NCHIOSTRU E’ NIRU COMU O CABBUNI SIDDU NON TINCI MI MASCARIA CIANCI E FUTTI PALUMMEDDA(3) PINSANNU A PEPPI U PIRATA(4) ‘NCUGNA I COSCI PALUMMEDDA PI N’UNZA(5) D’AMURI U P’RATA(6) CUMMATTI PA SO’ GGENTI SUTTA A STACCIA(7) DU SAVOIA MA U SCATTRU MORI A MANU D’UN MINCHIUNI CU L’OCCHIU MANCU SI VADDAVA L’ANCHI ‘NTO NNENTI SINTIU NA ‘BAMPA ARREDI A SCHEDDA CUATTRU COPPA I GHIUMMU ‘NTA’ CARINA PURU IU’ SUGNU DA STISSA PEZZA CI CUNTAVA DDU SAVOIA CA FACCI I NNACCHIU PEPPI U PIRATA U VADDOI N’TA M’PIGNA E CI DISSI “UN SEMU DA STISSA PASTA” CIANCI E FUTTI PALUMMEDDA MALACANNI SCHETTI E PRIURI ‘NCUGNA I COSCI PALUMMEDDA PI N’UNZA D’AMURI CIANCI E FUTTI PALUMMEDDA PINSANNU A PEPPI U P’RATA ‘NCUGNA I COSCI PALUMMEDDA PI N’UNZA D’AMURI PALUMMEDDA TRAVAGGHIA NOTTI E JONNU SA TESTA HIAVI PISU U CORI ‘UN HAVI PACI BBOLA U TEMPU COMU BBOLA U CIAUTU CIANCI E FUTTI PALUMMEDDA PINSANNU O P’RATA ‘NCUGNA I COSCI PALUMMEDDA PI N’UNZA D’AMURI LLAGGA I JAMMI PALUMEDDA PI MALACANNI SCHETTI E PRIURI ‘NCUGNA I COSCI PALUMMEDDA PI N’UNZA D’AMURI Note (1) La puttana della quale scrivo visse verosimilmente fino ai primi del ‘900. Questa storia me la raccontò mia nonna paterna (2) Rifiutò l’onorificenza ed il vitalizio che le sarebbero spettati (3) La colomba bianca è stata il simbolo della libertà durante i Vespri Siciliani (4) Era innamorato – ricambiato - della Palummedda. Era un valoroso soldato ed un formidabile combattente (5) Piastra moneta del Regno delle due Sicilie (6) Veniva così chiamato a causa di una benda nera che portava sull’occhio destro (7) Messina e la sua roccaforte fu tra le ultime a cadere – insieme a Civitella del Tronto - sotto il cannoneggiamento delle truppe savoiarde LA PUTTANA (TRADUZIONE) DOVE ESISTE UNA CHIESA ED UNA CAMPANA VIVE PURE UNA PUTTANA CHE SALE IN PARADISO SENZA NESSUN AIUTO PREOCCUPATA CON UN VECCHIO CAPPOTTO ADDOSSO SI LAMENTA IN UN ANGOLO DI STRADA AMBASCIATA TROVO ED UNA SVENTURA INGHIOTTO QUESTA MEDAGLIA E’ PER IL SUO AMATO LE SCRIVE IL RE BORBONE MA QUESTO INCHIOSTRO E’ NERO COME IL CARBONE CHE SE ANCHE NON TINGE MI SPORCA TUTTA PIANGI E FAI L’AMORE PALUMMEDDA PENSANDO A PEPPE IL PIRATA ALLARGA LE COSCE PALUMMEDDA PER UN’ ONCIA D’AMORE IL PIRATA COMBATTE PER LA SUA GENTE SOTTO ASSEDIO DAI SAVOIA MA LO SCALTRO MUORE SEMPRE PER MANO DI UN BALORDO CON IL SOLO OCCHIO SINISTRO MENTRE SI CURAVA LA GAMBA IN UN ATTIMO SENTI’ UNA FIAMMATA ALLE SPALLE QUATTRO COLPI DI PIOMBO ALLA SCHIENA ANCH’IO SONO DALLA TUA STESSA PARTE GLI DICEVA QUEL SAVOIA CON LA FACCIA DA FESSO PEPPI U PIRATA LO GUARDO’ NEGLI OCCHI E DISSE : “NO, NON SIAMO DELLA STESSA PASTA” PIANGI E SCOPA PALUMMEDDA DELINQUENTI, UOMINI DA SPOSARE E PRIORI ALLARGA LE COSCE PALUMMEDDA PER UN’ ONCIA D’AMORE PIANGI E SCOPA PALUMMEDDA PENSANDO A PEPPI U PIRATA ALLARGA LE COSCE PALUMMEDDA PER UN’ ONCIA D’AMORE PALUMMEDDA LAVORA NOTTE E GIORNO SE LA TESTA HA UN PESO IL CUORE NON HA PACE IL TEMPO VOLA COME VOLA IL FIATO PIANGI E SCOPA PALUMMEDDA PENSANDO AL PIRATA ALLARGA LE COSCE PALUMMEDDA PER UN’ ONCIA D’AMORE APRI LE GAMBE PALUMMEDDA PER DELINQUENTI, UOMINI DA SPOSARE E PRIORI ALLARGA LE COSCE PALUMMEDDA PER UN’ ONCIA D’AMORE P.S. TRADURRE IN ITALIANO DA QUESTO SICILIANO È COSA PER ME PROIBITIVA. SPERO IN QUALCHE MODO DI AVERNE RESO FRUIBILE IL SENSO.
3.
Re'pitu 04:09
03 RE’PITU(1) PASSOI A SINTINEDDA(2) TIRRI-TIRRI CHI JAMMI LONGHI COMU E PITARRI(3) PARI CHI HIAVI SETTI BIDDIZZI ‘NCATINA A TUTTI CHI SO’ TRIZZI NUDDA MOTTI NNI PO’ DDARI SCANTU SPIRI’U ME FIGGHIU HIAVI NA’ MISATA SU CUGGHI’U UN VENTU I LIBBICIATA UORA E SEMPRI SIA LUDATU SSU VOSTRU DDIU SAGRAMINTATU CHI SSULU IDDU HIE’ SANTU E IU’ DANNATU RE’PITU PU FIGGHIU MIU ‘NFUNNU A SSU’ NIRU MARI CHI SSU’ CUGGHIU NUDDU AMURI HIE’ SENZA CANTU NUDDA MOTTI HIENI SENZA NUDDU GGHIANTU MA OGNI PENA E OGNI DOGGHIA PANI E VINU I CUMMOGGHIA SSI DDIU SI SCODDA AMMIA IU’ MI SCODDU ATTIA DI SUPRA O TONU I CAPUMATINA(4) UCCHIU I BACCHI ‘NZINU A TAUMMINA QUANNU CIUSCIA A TRAMUNTANA LEGGIU LEGGIU ‘ U CIAUTU SPANA NUDDA MOTTI NNI PO’ DDARI SCANTU NUDDU HIE’ DANNATU E NUDDU HIENI SANTU NUDDU AMURI HIENI SENZA CANTU NUDDA MOTTI HIENI SENZA NUDDU GGHIANTU Note (1) E’ IL PIANTO O LAMENTO DI ORIGINE GRECA CHE SI FACEVA QUANDO MORIVA QUALCUNO. FINO ALLA FINE DEL 1800 IN SICILIA, NEI PAESINI PICCOLI ESISTEVA LA FIGURA DELLE REPUTATICI E REPUTATORI PAGATI PER PIANGERE IL CONGIUNTO, CHE COSÌ PIÙ VENIVA PIANTO PIÙ ONORE RICEVEVA. (2) E’ LA MORTE O GRANDE LIVELLATRICE, CHE NEI CUNTI – RACCONTI POPOLARI DI STORIE DI DIVERSA ORIGINE GEOGRAFICA – VENIVA COSÌ CHIAMATA. (3) GROSSO UCCELLO SEDENTARIO E GOFFO DELLE ZONE MERIDIONALI DELLA SICILIA, CHE STENTA A PRENDERE IL VOLO, CHE IL MORTILLARO IDENTIFICA NELLA GALLINA PRATAIOLA. (4) PROMONTORIO BELLISSIMO CHE SI TROVA A MILAZZO, DI FRONTE ALLE EOLIE. RE’PITU (TRADUZIONE) E’ ARRIVATA LA SINTINEDDA CON LE GAMBE LUNGHE COME I PITARRI SEMBRA CHE ABBIA MILLE BELLEZZE ED INCATENA TUTTI CON LE SUE TRECCE MA NESSUNA MORTE CI PUÒ FAR PAURA. MIO FIGLIO È MORTO DA UN MESE SE L’È PRESO UN COLPO DI LIBECCIO ORA E SEMPRE SIA LODATO IL VOSTRO DIO SACRAMENTATO CHE SOLO LUI È SANTO ED IO DANNATO. RE’PITU PER MIO FIGLIO IN FONDO A QUESTO NERO MARE CHE ME LO HA AMMAZZATO NESSUN AMORE È SENZA CANTO NESSUNA MORTE È SENZA PIANTO QUALUNQUE PENA E QUALUNQUE DOGLIA IL PANE E IL VINO TE LA FANNO DIMENTICARE SE DIO SI SCORDA DI ME IO MI SCORDO DI TE. DA SOPRA IL TONO DI PRIMO MATTINO GUARDO LE BARCHE FINO A TAORMINA E QUANDO SOFFIA LA TRAMONTANA PIANO PIANO IL FIATO SPARISCE MA NESSUNA MORTE CI FA PAURA PERCHÉ NESSUNO È DANNATO E NESSUNO È SANTO PERCHÉ NON C’È AMORE SENZA CANTO E NON C’È MORTE SENZA PIANTO. P.S. TRADURRE IN ITALIANO DA QUESTO SICILIANO È COSA PER ME PROIBITIVA. SPERO IN QUALCHE MODO DI AVERNE RESO FRUIBILE IL SENSO.
4.
04 BUTTITTA(1) E BALISTRERI (2) AU TU ASCARU ‘NFAMUNI CA TI NNI FUTTI SI LLU SEBBU VADDA E MANCIA LU PATRUNI CU LA MANO TISA CUANNU CENI I SPATTIRI AU TU CCU JUMMU E CCU SSA’ MIRAGGHIA I CATTUNI ‘MPIZZATA O PETTU DA LU STATU TALIANU CU LLU ME SANGU E CHIDDU DI LLI ME FIGGHI? AU TU STATU FALLUTU CA RUMMICHI’I PRUMISSI E SSI NA LAPA I MELI CUANNU A PIGGHIARI E ALL’URA CA’ A PAGARI TI ‘MMUCCI A MANU AU TU CU SSA’ SCHIZZERA ARREDI A LU’ CAPIZZU (3) ‘N VIDI CA LA FAMI TI MANCIA L’OCCHI ‘UN A’ RUSSURA CUANNU GGHIGHI A SCHEDDA? AU TU CHI PPARI FATTA O TORNU E SSI’ RIGGINA U TO’ MARI E A TO’ LINGUA PARUNU CANZUNA CHI SI GHISI L’OCCHI JETTI A MAJARIA CHI SI GHISI L’OCCHI JETTI A MAJARIA Note (1) IGNAZIO BUTTITTA SCRITTORE SICILIANO FU DEFINITO DA PASOLINI UNO DEI PIÙ GRANDI SCRITTORI DIALETTALI MAI ESISTITI (2) ROSA BALISTRERI GRANDISSIMA FOLKSINGER SICILIANA (3) LETTERALE: UNA PERENNE FONTANELLA GOCCIOLANTE DI ACQUA SULLA TESTA BUTTITTA & BALISTRERI (TRADUZIONE) HEI TU ASCARO INFAME CHE TE NE FOTTI SE IL SERVO GUARDA ED IL PADRONE MANGIA CHE TI DA’ LA MANO SOLO QUANDO HA QUALCOSA DA AVERE HEI TU CON IL PON PON E QUELLA MEDAGLIA DI CARTONE ATTACCATA AL PETTO DALLO STATO ITALIANO CON IL MIO SANGUE E QUELLO DEI MIEI FIGLI HEI TU STATO FALLITO CHE BLATERI PROMESSE E SEI DOLCE COME IL MIELE QUANDO DEVI AVERE E QUANDO C’E’ DA PAGARE NASCONDI LA MANO HEI TU CU SSA SCHIZZERA ARREDI A LU CAPIZZU (3) NON VEDI CHE LA FAME TI MANGIA GLI OCCHI NON HAI VERGOGNA QUANDO PIEGHI LA SCHIENA? HEI TU CHE SEMBRI FATTA AL TORNIO E SEI REGINA IL TUO MARE E LA TUA LINGUA SEMBRANO CANZONI CHE SE GUARDI NEGLI OCCHI REGALI UNA MAGIA (3) LETTERALE: UNA PERENNE FONTANELLA GOCCIOLANTE DI ACQUA SULLA TESTA P.S. TRADURRE IN ITALIANO DA QUESTO SICILIANO È COSA PER ME PROIBITIVA. SPERO IN QUALCHE MODO DI AVERNE RESO FRUIBILE IL SENSO.
5.
05 MARIUZZA IZZU PPI MARIUZZA IZZU (1) NUDDA PIETA’ PPI MARIUZZA IZZU NUDDA PIETA’ E’ MEGGHIU ASSA’ BRIGANTI CA MALU SUDDATU DU SAVOIA CANCIARI PATRUNI ‘N E’ L’BITTA’ A PONTILANDOFFU(2) E CASADDUNI JITTASTU MATRI E FIGGHI ‘MMENZU ON VADDUNI CU’ SCAPPA SCAPPA CU’ ‘RRAMPICA ROCCHI CU’ SI CAFUDDA SUTTA I TRABBUCCHI CANCIARI PATRUNI NUN E’ L’BITTA’ SUDDATI CU’ PINNACCHIU E FACCI I ‘NTAGGHIU E FACCI I ‘NTAGGHIU CCHE DENTI I CANI E CANNI I LUPU CRIA’TA ‘NTA’ ME CASA E GGHINA I LANI CANCIARI PATRUNI NUN E’ L’BITTA’ CHI MALA GGHICA CHI STA PIGGHIANNU STA BANNERA I TRICULURI CANCIARI PATRUNI NUN E’ L’BITTA’ Note (1) Maria Izzo era una delle tante ragazze stuprate di Pontelandolfo. Una delle più belle. Seviziata, stuprata da un plotone di soldati ed uccisa con un colpo di baionetta. (2) Tra il 13 ed il 14 agosto del 1861 Pontelandolfo fu teatro di una carneficina nei confronti di inermi civili. L’ordine lo diede Cialdini, generale assassino e poi parlamentare del neonato Stato Italiano. MARIUZZA IZZO (TRADUZIONE) PER MARIUZZA IZZU NESSUNA PIETÀ È MEGLIO RESTARE BRIGANTE CHE INFAME SOLDATO DEI SAVOIA CAMBIARE PADRONE NON È LIBERTÀ. A PONTELANDOLFO E CASALDONI AVETE MASSACRATO MADRI E FIGLI BUTTANDOLI IN UNA FOSSA C’È CHI SCAPPA SENZA CAPIRE E CHI SI RIFUGIA METTENDOSI IN TRAPPOLA CAMBIARE PADRONE NON È LIBERTÀ. SOLDATI CON IL PENNACCHIO E FACCE DA ASSASSINI CON DENTI DA CANE E CARNE DA LUPO CON UNA MISERA VITA E SERVA A CASA MIA CAMBIARE PADRONE NON È LIBERTÀ CHE BRUTTA PIEGA CHE HA PRESO QUESTA BANDIERA TRICOLORE CAMBIARE PADRONE NON È LIBERTÀ. P.S. TRADURRE IN ITALIANO DA QUESTO SICILIANO È COSA PER ME PROIBITIVA. SPERO IN QUALCHE MODO DI AVERNE RESO FRUIBILE IL SENSO.
6.
Passannanti 03:29
6 PASSANNANTI (1) NENTI HIENI GIUSTU E NENTI HIE’ VIRITA’ NE’ PRINCIPIU O FINI PPI PASSANNANTI ASSICUTOI O RE E ’UN PUTIA ‘RRIVARI A STUCCARI U TIRANNU (2) SULU ‘NTA STU ‘NFERNU I POTTUFIRRARU (3) DA TORRI LINGUELLA(4) ‘A MUNTILUPU(5) CU L’OCCHI RUVESSI ‘NDRINUCCHIATU PASSANNANTI STRALUSIA UNURI A PASSANNANTI E MOTTI A TUTTI I RE’ UNURI A PASSANNANTI E MOTTI O RE’ U SAVOIA HIE’ ‘NTO TABBUTU(6) PASSANNANTI CAMPA OGNI VALENTI RESTA PIRDITURI HIAVI A LINGUA E ‘UN PO’ PARRARI UNURI A PASSANNANTI UNURI A PASSANNANTI E MOTTI A TUTTI I RE’ UNURI A PASSANNANTI E MOTTI O RE’ Note (1) Giovanni Passannante nacque a Salvia di Lucania. Provò a colpire nel 1878 Re Umberto I di Savoia con un taglierino senza riuscirvi. (2) Umberto I ordinò a Bava Beccaris di sparare sulla folla dei milanesi affamati durante i moti di Milano nel 1898, provocando quasi 300 morti. (3) Portoferraio attuale capoluogo dell’isola d’Elba è stata utilizzata come carcere fin dalla dominazione francese. (4) Era la torre in cui fu rinchiuso Passannante con una catena di 18kg al piede. Era alta circa 1.50mt e posta sotto il livello del mare. Ci restò per 10 anni. In seguito venne chiamata Torre Passannante. (5) A Montelupo Fiorentino fu rinchiuso nel locale manicomio criminale dove morì nel 1908 (6) Il re mitraglia Umberto I fu ucciso il 29 Luglio del 1900 a Monza per mano di Gaetano Bresci. Passannante gli sopravvisse. PASSANNANTE (TRADUZIONE) NIENTE E’ GIUSTO E NIENTE E’ VERITA’ NESSUN INIZIO O FINE PER PASSANNANTE HA RINCORSO IL RE MA NON POTEVA RIUSCIRE A COLPIRE IL TIRANNO SOLO IN QUESTO INFERNO DI PORTOFERRAIO DALLA TORRE LINGUELLA A MONTELUPO CON GLI OCCHI ROVESCIATI, SULLE GINOCCHIA PASSANNANTI E’ IMPAZZITO ONORE A PASSANNANTE E MORTE A TUTTI I RE ONORE A PASSANNANTE E MORTE AL RE IL SAVOIA E’ NELLA CASSA DA MORTO E PASSANNANTE E’ VIVO MA OGNI UOMO VALENTE RESTA UN PERDENTE HA LA LINGUA MA NON PUO’ PARLARE ONORE A PASSANNANTE ONORE A PASSANNANTE E MORTE A TUTTI I RE ONORE A PASSANNANTE E MORTE AL RE P.S. TRADURRE IN ITALIANO DA QUESTO SICILIANO È COSA PER ME PROIBITIVA. SPERO IN QUALCHE MODO DI AVERNE RESO FRUIBILE IL SENSO.
7.
07 PICCHI’ BRISCI ACCUSSI’ NOTTI (1) SIDDU CA VA’ A LA FERA AMURI MIU CA MMI POTTI ? POTTIMI LA BONASORTI ‘N MI METTIRI ‘NTE BROGGHI PICCHI’ BRISCI ACCUSSI’ NOTTI ? PICCHI’ BRISCI ACCUSSI’ NOTTI ? NINNA NANNA NINNA OH DOMMI BEDDU E FA’ LA OH NINNA NANNA NINNA OH CHI TO MATRI ‘N S’ARRUSBIGHIO’ SCANCIU A NOTTI PI LLU JORNU MISA ‘N CRUCI COMU A CRISTU NON CANUSCIU I TO CARIZZI NE’ L’AMURI NE’ RICCHIZZI PICCHI’ BRISCI ACCUSSI’ NOTTI ? PICCHI’ BRISCI ACCUSSI’ NOTTI ? NINNA NANNA NINNA OH DOMMI BEDDU E FA’ LA OH NINNA NANNA NINNA OH CHI TO MATRI ‘N S’ARRUSBBIGHIO’ SIDDU E’ MATRI O SIDDU E’ FIGGHIA SIDDU E’ CARNI CA ARRICRIA SIDDU DOMMI O SIDDU E’ SBIGGHIA CHIAMU LA MORTI MI SSA’ PIGGHIA PICCHI’ BRISCI ACCUSSI’ NOTTI ? PICCHI’ BRISCI ACCUSSI’ NOTTI ? NINNA NANNA NINNA OH DOMMI BEDDU E FA’ LA OH NINNA NANNA NINNA OH CHI TO MATRI ‘N S’ARRUSBIGHIO’ NINNA NANNA NINNA OH DOMMI BEDDU E FA’ LA OH NINNA NANNA NINNA OH CHI LLA MORTI MI CUNSULO’ CHI LLA MORTI MI CUNSULO’ CHI LLA MORTI MI CUNSULO’ CHI LLA MORTI NNI CUNSULO’ Note (1) E’ LA STORIA TRAGICA DELL’AMORE DI UNA DONNA PER IL SUO UOMO CHE NELLA MISERIA ANCHE AFFETTIVA UCCIDE SE STESSA ED ANCHE I PROPRI FIGLI. I CANTASTORIE NE FACEVANO SPESSO OGGETTO DEI LORO RACCONTI DA TRAMANDARE NELLE PIAZZE. PICCHI’ BRISCI ACCUSSI’ NOTTI (TRADUZIONE) PERCHE’ TORNI A NOTTE FONDA SE VAI ALLA FESTA GIU’ IN PAESE AMORE MIO COSA MI COMPRI? PORTAMI LA BUONASORTE NON METTERMI NELL’IMBROGLIO PERCHE’ TORNI A NOTTE FONDA PERCHE’ TORNI A NOTTE FONDA? SCAMBIO LA NOTTE PER IL GIORNO MESSA IN CROCE COME CRISTO NON CONOSCO LE TUE CAREZZE NE’ L’AMORE NE’ LE RICCHEZZE PERCHE’ TORNI A NOTTE FONDA PERCHE’ TORNI A NOTTE FONDA? NINNA NANNA NINNA OH DORMI TESORO E FAI LA OH NINNA NANNA NINNA OH CHE TUA MADRE NON SI RISVEGLIERA’ SE LEI E’ MADRE OPPURE E’ FIGLIA O SOLO CARNE DI PIACERE SE ADESSO DORME O E’ SVEGLIA CHIAMO LA MORTE CHE SE LA PRENDA PERCHE’ TORNI A NOTTE FONDA PERCHE’ TORNI A NOTTE FONDA? NINNA NANNA NINNA OH DORMI TESORO E FAI LA OH NINNA NANNA NINNA OH CHE TUA MADRE NON SI RISVEGLIERA’ NINNA NANNA NINNA OH DORMI TESORO E FAI LA OH NINNA NANNA NINNA OH CHE LA MORTE MI CONSOLO’ CHE LA MORTE MI CONSOLO’ CHE LA MORTE MI CONSOLO’ CHE LA MORTE CI CONSOLO’. P.S. TRADURRE IN ITALIANO DA QUESTO SICILIANO È COSA PER ME PROIBITIVA. SPERO IN QUALCHE MODO DI AVERNE RESO FRUIBILE IL SENSO.

about

SALVO RUOLO
“CANCIARI PATRUNI UN E' L'BITTA'”
(Controrecords)
FINALISTA AL PREMIO TENCO 2015
Data di uscita: 13 gennaio 2015

La storia del risorgimento italiano dalla parte dei vinti. Un disco folk cantato nell'antica lingua siciliana e prodotto da Cesare Basile. Le canzoni del nostro west: briganti, partigiani, anarchici, carnefici e vittime. Un passato di dolore e sconfitta, un presente di rinascita libera e feconda.

A cinque anni dal fortunato “Vivere ci stanca”, Salvo Ruolo torna con un nuovo e importante lavoro, frutto di anni di studio sulla storia della Sicilia a cavallo fra Ottocento e Novecento e sulla sua lingua, l'antico idioma siciliano oggi mutato e in larga parte scomparso. “Canciari patruni un è l'bittà”, prodotto da Cesare Basile e in uscita per la Controrecords di Davide Tosches, è un disco che in sette canzoni animate da un folk asciutto e terrigno racconta il Risorgimento dalla parte dei vinti, di coloro che non hanno scritto la storia ma se la sono vista scrivere, dopo averla subita e capita ben poco.

Sono queste persone come Daniele Manin e Carlo Cattaneo, avversari tanto degli Austriaci quanto dei Savoia che certamente conoscevano bene. Ma sono anche le centinaia e centinaia di uomini e donne uccisi o privati della loro identità culturale dal massacro portato avanti dai presunti “eroi” risorgimentali (i Cavour, i Savoia, i Garibaldi ed i Bixio) le cui malefatte sono state cancellate dai libri di storia. A questa versione ufficiale delle cose Salvo Ruolo contrappone una storia altra e diversa, che racconta i fatti e soprattutto prova a sublimare il dolore che ne derivò in canzoni intrise di un mood che non poteva essere altrimenti che “blues”. Brani scritti in una lingua siciliana antica, inevitabile per queste storie anche se oggi non più quasi praticata, e forte della sua originaria verità umana.

La lingua di “Canciari patruni un è l'bittà” Salvo Ruolo l'ha studiata su vocabolari come il Mortillaro e sui racconti del grande linguista e medico palermitano Giuseppe Pitrè. Non evitandosi, però, di tornare per un periodo di tempo in Sicilia in modo da fare riaffiorare alla memoria la lingua della sua infanzia, in un viaggio che parte dal passato più remoto e arriva al presente attraverso un percorso di parole, suoni, odori, luoghi che riguardano anche la sua stessa vita.

Con questa lingua – che storicamente doveva essere la lingua italiana ma essendo colta ed esclusiva delle corti e dei letterati fu sostituita dal volgare fiorentino e "morì" – Ruolo ha scritto le canzoni di quello che a tutti gli effetti è il nostro far west. Perché anche noi abbiamo avuto un far west, fatto di briganti, partigiani, anarchici, di carnefici e vittime della malaunità. E anche di reputatrici e prostitute che rifiutarono l'aiuto sia dei Borboni che dei Savoia, o di personaggi come Mariuzza Izzu, Ninco Nanco, Carmine Crocco e Passannanti. Le ha scritte, queste canzoni, tenendo presente la lezione di siciliani lucidi e ribelli come Ignazio Buttitta e Rosa Balistreri e lasciando che ogni traccia prendesse forma anche grazie alla collaborazione di altri ribelli che oggi in Sicilia combattono la loro battaglia di libertà.

Oltre che del fondamentale apporto di Cesare Basile, “Canciari patruni un è l'bittà” nasce infatti all'interno dell'esperienza feconda del Teatro Coppola di Catania, teatro prima liberato e poi autogestito da un manipolo di artisti e amici straordinari, fra cui lo stesso Salvo Ruolo. Con lui altri musicisti quasi tutti siciliani – persone che respirano la terra come Massimo Ferrarotto, Marcello Caudullo, Carlo Natoli, Alicja Jo Rabins dei Girls in Trouble e Sebastiano D’amico (che si è occupato anche della registrazione) – hanno fatto di questo disco un'opera per “Malagenti”, come li avrebbero definiti allora i savoiardi e il resto della compagnia carnefice. Uomini e donne che in “Canciari patruni un è l'bittà” si fanno tutt'uno con le parole antiche e vibranti di Salvo: “ma sa missa fu' cantata / e a favula cuntata / e facistu puru tri jonna di fistinu / bi dicu ca u malutempu / 'n dura tuttu un tempu” (“ed anche se la messa è stata cantata / e la favola ci è stata raccontata / e avete fatto tre giorni di festini / vi dico che questo tempo / non dura tutto il tempo”).

credits

released January 13, 2015

Salvo Ruolo – Voce , Chitarre, Mandolino
Cesare Basile – Chitarra, Voce, Pianoforte, Banjo, Mandolino, Percussioni
Massimo Ferrarotto – Percussioni
Marcello Caudullo – String Machine, Pianoforte
Carlo H. Natoli – Banjo, Slide Guitar
Alicia Jo Rabins – Violino
Prodotto da Cesare Basile.
Registrato a Zen Arcade Catania tra Gennaio 2013 e Gennaio 2014.
Tecnico del suono – Seba D'amico.
Mastering - Elettroformati Milano.
Grafica – Monica Saso
Video – Giovanni Tomaselli

license

tags

about

Salvo Ruolo Padua, Italy

Salvo Ruolo è un musicista siciliano di nascita ma padovano d'adozione. Vivere ci Stanca è l'esordio solista accolto con favore dalla critica musicale.

contact / help

Contact Salvo Ruolo

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Salvo Ruolo, you may also like: